Page 15 - sprouting/2025autumn
P. 15
今期專題 FEATURE
機器翻譯研發的初心
TRACING BACK TO THE FIRST IDEA
在全球化和人工智能浪潮的雙重衝 Globalisation and the surge of artificial intelligence have
擊下,語言科技正重新塑造我們理 transformed how we communicate and connect. In this shifting
解世界、連結彼此的方式。澳理大 landscape, language technology becomes a driving force.
善用其中葡翻譯底蘊,以機器翻譯 Drawing on its strengths in Chinese-Portuguese translation,
為切入點,長期深耕語言科技研究。 Macao Polytechnic University embraced this challenge early,
早於約十年前,人工智能尚未普及 making machine translation the cornerstone of its research
的年代,大學已成功開發出全球領 strategy. Over a decade ago, long before AI became a
先的中葡神經網絡機器翻譯平台與 household term, MPU pioneered a world-leading Chinese-
中葡英語音識別同傳系統;2019 年, Portuguese neural network machine translation platform and a
澳理大成立港澳首家的“機器翻譯 trilingual speech recognition system for Chinese, Portuguese,
暨人工智能應用技術教育部工程研 and English. By 2019, the first Ministry of Education (MoE)
究中心”,推動教育、科研、產業 Engineering Research Centre in Hong Kong and Macao
與國際合作一體化發展,將科創技 was established at MPU for machine translation and artificial
術轉化為社會價值。 intelligence applications, integrating education, research,
industry, and global collaboration to turn innovation into social
神經網絡機器翻譯系統研發是融合
value.
語言學與資訊科技的創新工程,這
場變革源自澳門獨特的社會語境與 This journey began with a simple yet urgent question: how can
實際需要。工程中心負責人、校長 technology ease the burden of translation while improving
嚴肇基教授觀察到中葡公文翻譯的 quality? Professor Im Sio Kei, Rector of MPU and head of
高度迫切需求:“早期政府保存了 the MoE research centre, recalls the pressing need: “Macao
大量的葡文文件,將這些文件翻譯 preserved a vast archive of Portuguese documents, and
為中文需要龐大的人力物力。同時, translating them into Chinese demanded enormous resources.
中文和葡萄牙語均是澳門官方語言, Both Chinese and Portuguese are official languages here, so
所有官方文件必須有中葡雙語正式 every government document must exist in bilingual form. Daily
文本,日常工作中出現大量中葡文 operation involves constant translation. I often wondered,
互譯的情況。我常常思考該如何善 how can we use technology to support translators and raise
用科技減少譯員工作量,同時提高 standards?” That question became a mission. Today, the
翻譯質量。”他組建的科研團隊, research team continues to advance the same conviction: to
乘載著這份初心堅定往前——以科 empower language services through technology, unlocking
技支持語言服務,釋放譯者潛能, human potential and delivering efficiency without quality
提升效率與質量。 compromise.
13

