Page 25 - sprouting/2025autumn
P. 25

今期專題  FEATURE


            葡語國度的學術魔法
            THE ACADEMIC MAGIC OF A PORTUGUESE CITY




            科英布拉被列為世界遺產,其深厚                 Coimbra, a UNESCO World Heritage city, is steeped in history
            的歷史積澱與獨特的生活哲學,彷                 and a distinctive philosophy of life. Immersing oneself here   國際合作與本地
            彿置身其中便融入當地的人文氣息                 means absorbing its rich cultural atmosphere and unique   連結是實現科研
            和思維方式。吳澤偉欣賞城市的學                 way of thinking. Wu Zewei vividly describes the experience:   突破的雙翼
            術氛圍:“科英布拉就像一座巨大                 “Coimbra feels like a vast museum. From traditional cuisine to
            的博物館,從傳統飲食到節日遊行,                festive parades, from weathered architecture to lively football   International
            從斑駁的建築到活躍的足球場,每                 fields, every corner tells a story. Behind these stories is a   collaboration
            一處都好像在訴説曾經的故事。故                 passion for life and a sense of ease. The university campus,   and local
            事背後,是人們對生活的熱烈與鬆                 with its statues, libraries, and museums, feels like a time   connection are
            弛。科英布拉大學校園裡的建築、                 corridor, carrying centuries of precious memories. It’s said to be
            雕像、圖書館和博物館更是像時光                 one of the inspirations behind the globally popular Harry Potter   the twin wings
            走廊,承載了數百年的珍貴記憶,                 series.”                                        of scientific
            據説這裡是暢銷全球小說《哈利波                                                                 breakthroughs
                                            For the five graduates, the greatest growth came not only from
            特》的靈感來源之一”。
                                            academic achievement but from a transformation in mindset
            五位博士畢業生最大的成長在於思                 and problem-solving skills. “The biggest change was learning
            維模式和問題解決能力。“最大的                 to think independently and solve problems in a cross-cultural
            成長是學會在跨文化環境中獨立思                 environment. I improved my professional skills and gained
            考與解決問題。我不僅提升了專業                 clarity about my academic interests and career direction,”
            能力,也更清楚自己的學術興趣和                 says Zhu Han. Gao Hao echoes this sentiment, highlighting
            職業方向。”朱含的總結簡潔有力。                his enhanced ability to integrate disciplines: “In the past, I relied
            高皜則在跨學科整合能力有所提升:                heavily on guidance and fixed methods. Now, I can design
            “過去,我更多依賴指導和固定方                 experiments, analyse complex data, and combine approaches
            法,而現在我能自主設計實驗、分                 from software engineering, cognitive science, and psychology
            析複雜數據,把不同領域的方法融                 to tackle challenges. I also feel more confident facing
            合起來解決問題。此外,我也更加                 difficulties.”
            自信地面對挑戰。”
                                            Shen Lu emphasises the forward-looking nature of the dual
            沈璐提到“本地培養、國際視野”                 degree programme: “Local training with a global perspective
            是非常有前瞻性的培養模式,能夠                 is a visionary model. It combines local resources with
            充分結合本地資源與國際優勢,實                 international strengths, enhancing academic vision, research
            現博士生在學術視野、研究能力和                 capability, and cross-cultural communication. This experience
            跨文化交流方面的提升。她表示,                 confirmed for me that international collaboration and local
            此次學習歷程讓她確信,國際合作                 connection are the twin wings of scientific breakthroughs.”
            與本地連結是實現科研突破的雙翼。
                                            The dual PhD programme jointly created by MPU and UC
            澳門理工大學與科英布拉大學共同                 transformed their academic aspirations into solid steps forward.
            打造的雙博士課程,讓學生將胸懷                 This journey across Asia and Europe forged a confidence that
            的學術藍圖,轉化為腳下的堅實足                 is both deeply rooted locally and ready to engage globally.
            跡。這場跨越亞歐的學術修煉,最                 These five graduates carry the rich heritage of two universities
            終淬煉出的,是一份能紮根本土、                 and a global perspective, continuing the dialogue between
            亦能對話國際的從容與自信。五位                 East and West. Today, they set out from here. Tomorrow, they
            雙博士畢業生,帶著兩所大學的深                 may be solving problems the world has yet to imagine.
            厚底蘊與國際視野,延續東西方智
            慧。今天,他們從這裡出發。明天,
            或許將在世界的另一端,解答我們
            都未曾想過的問題。












                                                                                                               23
   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30